Home > Uncategorized > I found a Bible while cleaning the other day!

I found a Bible while cleaning the other day!

While going through a box, I discovered a misplaced Bible. It’s a little too big to be pocket sized but not really big enough to be medium sized, it’s a maroon New American Standard Version Bible. It’s also leather-bound and is in almost like-new condition: the page edges still have gold on them.

Not bad for a 50-cent purchase a few years ago at in Lapeer, Michigan.

Primarily, I use the NASV as a reference material. This was back in the days when I was beginning to no longer be King James Bible-only.

I look at the NASV the way I look at the NKJV and other newer versions: I’m not completely sold on them, but it’s better for my kids to read them than to let a King James Bible collect dust on the shelf. I know my sons well enough to know that the classical language of the KJB would confuse them (as it would even public school students). Heck, I’m a Pensacola Christian College graduate and a Christian of nearly 30 years, and there are times when a Bible concordance and commentary come in very handy when reading God’s Word.* And, besides, sometimes I like to compare translations.

Relax, those who are King James Bible proponents. I still have a KJB along with a few KJB New Testaments. I also have a New King James that one of my sons borrows for church. We also have The Book, which used to belong o my wife’s late grandmother; I view The Book as a paraphrased, glorified Bible storybook. Somewhere along the line, someone gave me a Gideon New King James New Testament. Another one of my sons uses The Book as his church Bible. I’m not a huge fan of it because I think it takes a little too much liberty when it comes to translating; to me, it is a glorified Bible story book.

Does this make me a betrayer of the faith? No. It makes me a parent who wants to make sure my sons are reading and understanding the Bible.

Yes, I know many insist on literal translations, but often that’s not how translating works. The German translation of “How are you?” is “Wie geht es ihnen?” Literally, “How goes it to you?” The Russians do not literally say “How old are you?”, but rather “Skol’ko vam lyet?” or, “How many to you years?” And in Chinese, they like to use odd grammar patterns (at least odd to us Occidentals): If I were to tell someone who spoke Mandarin Chinese that I was born in Louisiana, I would say, “Wo shi zai Lü Zhou sheng de.”

Literally: “I am at Lu State born of.” (Lü State is how the Chinese transliterate Louisiana)

* Many think of God as merciless and bloodthirsty, evidenced perhaps in Daniel 6 when Persian King Darius throws into the lions’ den all the godless men who tricked the king into throwing the godly prophet Daniel into the den. Not only did the men get turned into dinner for the hungry felines, but also their wives and children. Brutal? Yep, but one commentary explains that this action of destroying an entire family was a Persian custom rather than something completely unusual and unthinkable God led the king to do.

Richard Zowie is a Michigan-based writer who, though a Christian for 29 years, still has a lot to learn about God, the Bible, the world, life, etc. Post comments here or e-mail him at richardstwoshekels@gmail.com.

  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: